in

Interwencje Ambasady RP w Rzymie w związku z błędnym określeniem ‘polski obóz’ w mediach włoskich

Ambasada RP w Rzymie interweniowała w ostatnich dniach w mediach włoskich aż trzykrotnie w sprawie błędnego określenia “polski obóz” w mediach włoskich.

Po raz pierwszy Ambasada RP interweniowała 12 stycznia 2017 r. ambasada w Rzymie interweniowała w sprawie użycia błędnego sformułowania „polski obóz” w wieczornym wydaniu dziennika regionu Lacjum we włoskiej telewizji publicznej RAI.

fot. pixabay.com/CC0

Zniesławiające określenie znalazło się w reportażu poświęconym ósmej edycji uroczystości „kamieni pamięci”. Są to umieszczane w chodniku mosiężne tabliczki z wyrytymi na nich nazwiskami i datami urodzin ofiar nazizmu, zazwyczaj w pobliżu ostatniego miejsca ich zamieszkania.

Polska placówka dyplomatyczna wystosowała list interwencyjny do dyrektora telewizji RAI odpowiedzialnego za wszystkie dzienniki regionalne włoskiej telewizji publicznej z prośbą o natychmiastowe sprostowanie. Podkreśliła, że argument lokalizacji geograficznej niemieckich obozów śmierci i koncentracyjnych jest nie do zaakceptowania. List otrzymali również: naczelnik odpowiedzialny za wydanie regionalne Lacjum, redakcje regionalne i dziennikarz, który użył zniesławiającego sformułowania.

W piśmie zwrócono także uwagę na rolę, jaką środki masowego przekazu odgrywają w kształtowaniu kodów pamięci. Podkreślono znaczenie dbałości o używanie poprawnych sformułowań. Ambasada RP w Rzymie przypomniała redakcji o możliwości bezpłatnego pobrania aplikacji „Remember”. O aplikacji „Remember” można przyczytać TUTAJ.

Niezwłocznie po interwencji ambasady redaktor odpowiedzialny za wydanie regionalne Lacjum przesłał e-mail, w którym przeprosił w imieniu redakcji RAI za błąd. Przyznał, że choć odniesienie było jedynie geograficzne, to – jak wskazała polska placówka w liście interwencyjnym – także i w tym znaczeniu historycznie błędne.

16 stycznia br. Ambasada RP w Rzymie interweniowała w tym roku po raz drugi w sprawie użycia błędnego sformułowania “polski obóz” w depeszy agencji prasowej ANSA pt. „W Izbie Deputowanych dokument o Guccinim w Auschwitz”.

Zniesławiające określenie znalazło się w wiadomości dotyczącej prapremiery filmu dokumentalnego pt. „Umarłem gdy byłem dzieckiem” (Son morto che ero bambino) o podróży do Auschwitz słynnego włoskiego poety Francesco Gucciniego. Tytuł filmu dokumentalnego jest cytatem z utworu balladzisty pt. „Auschwitz”.

Ambasada skierowała list interwencyjny do dyrektora generalnego ANSA oraz do szefa działu zagranicznego. W liście placówka poprosiła o natychmiastowe sprostowanie błędnej frazy, podkreślając, że argument lokalizacji geograficznej jest nie do zaakceptowania.

W wyniku interwencji ambasady dyrektor naczelny agencji przesłał e-mail, w którym przeprosił za użycie, jak zaznaczył „wynikające z braku uwagi”, historycznie błędnego wyrażenia oraz zapewnił, że zostanie ono natychmiast skorygowane.

Dodatkowo, 17 stycznia ambasador RP Tomasz Orłowski podczas swojej wizyty w Izbie Deputowanych zwrócił posłom partii rządzącej uwagę na konieczność uwrażliwienia zarówno mediów jak i klasy politycznej na tematykę fałszywych kodów pamięci. W rozmowach z posłami podkreślił też konieczności dbałości o język dla zachowania poprawnej pamięci historycznej.

Ostatni raz polska placówka dyplomatyczna we Włoszech interweniowała w sprawie błędnego określenia „polski obóz koncentracyjny” w w materiale na temat obchodów Dnia Pamięci o Ofiarach Holokaustu, który wyemitowano w w dzienniku włoskiej komercyjnej stacji telewizyjnej Canale 5. W materiale w porannym wydaniu programu informacyjnego Tg5 przypomniano, że 27 stycznia to rocznica wyzwolenia “polskiego obozu koncentracyjnego” Auschwitz. Następnie mowa była o obchodach rocznicy z udziałem prezydenta Włoch Sergio Mattarelli i przewodniczących obu izb parlamentu. O użyciu tego błędnego określenia pisała także redakcja „Naszego Świata” w artykule „Błędne określenie ‘polski obóz koncentracyjny’ w TG5”.

Należy przypomnieć, że na dwa dni przed obchodami Dnia Pamięci, polska ambasada wystosowała obszerny apel do włoskich mediów o to, by używać właściwego określenia w odniesieniu do obozu Auschwitz i przypomniała, że poprawna nazwa, zaaprobowana przez UNESCO to: “Auschwitz Birkenau. Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady”. Apel w języku włoskim można przeczytać TUTAJ.

AM

Źródło: MSZ

Konkurs: Prześlij zdjęcie i wygraj trzydniowy pobyt w Neapolu

Wysokość składek INPS w 2017 roku