30 najpopularniejszych włoskich przysłów

Włosi, podobnie jak Polacy chętnie wplatają do codziennych rozmów przysłowia i sentencje. Które włoskie proverbi są najpopularniejsze? Oto 30 faworytów. Wiele z nich ma swoje odpowiedniki w polszczyźnie, nawet jeśli w dosłownym tłumaczeniu brzmią nieco inaczej.

1. A caval donato non si guarda in bocca – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

2. Altezza mezza bellezza – Wysoki wzrost to połowa urody.

3. Anno nuovo vita nuova – Nowy rok, nowe życie

4. A tutto c’è rimedio fuorché alla morte – Na wszystko jest lekarstwo z wyjątkiem śmierci

5. Batti il ferro finché è caldo – Kuj żelazo, póki gorące

6. Can che abbaia non morde – Pies, który szczeka nie gryzie

7. Chi cerca trova – Kto szuka znajduje

8. Chi disprezza compra – Kto gardzi ten kupuje

9. Chi fa da sé fa per tre – kto pracuje za siebie, pracuje za trzech (jeśli chcesz, żeby coś było zrobione, zrób to sam)

10. Chi si somiglia si piglia – dosłow.: podobni wzajemnie się łapią (podobieństwa się przyciągają)

11. Chi ha il pane non ha i denti e chi ha i denti non ha il pane – Kto ma chleb nie ma zębów, kto ma zęby ten nie ma chleba.

12. Chi semina vento raccoglie tempesta – Kto wiatr sieje, zbiera burzę

13. Chi ben comincia è già a metà dell’opera – Dobry początek to połowa sukcesu

14. Chi tace acconsente – dosłow.: kto milczy zgadza się (milczenie oznacza zgodę)

15. Chi si scusa si accusa – winny się tłumaczy

16. Chi trova un amico trova un tesoro – kto znajduje przyjaciela, znajduje skarb

17. Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei – powiedz mi z kim się prowadzasz, a powiem ci kim jesteś

18. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare – kto prowadza się z kulawym, sam zaczyna kuleć (kto z kim przystaje, takim się staje)

19. Chi va piano va sano e va lontano – Kto podąża powoli, dochodzi zdrowy i dochodzi daleko (śpiesz się powoli)

20. Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio – ufność jest dobra, ale nieufność lepsza

21. Finché c’è vita c’è speranza – dopóki jest życie, jest nadzieja

22. Impara l’arte e mettila da parte – ucz się, bo nie wiadomo kiedy to ci się przyda

23. L’erba cattiva non muore mai – dosłow.: zielsko nigdy nie umiera (złego licho nie bierze)

24. La via dell’inferno è lastricata di buone intenzioni – dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane

25. Meglio tardi che mai – lepiej późno niż wcale

26. Paese che vai usanza che trovi – co kraj, to obyczaj

27. Patti chiari amicizia lunga – jasne warunki, długa przyjaźń

28. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – powiedzenie czegoś od realizacji dzieli morze (łatwo powiedzieć, trudno wykonać)

29. Mogli e buoi dei Paesi tuoi – Żonę i woły [bierz] ze swoich stron

30. Volere è potere – Chcieć to móc

 

 oprac. Danuta Wojtaszczyk


Scioglilingua, czyli włoskie łamańce językowe