Adam Asnyk, tradotto in italiano da Anna Szalska.
Tra di noi non c’è stato niente
Tra di noi non c’è stato niente!
Nessuna confidenza, nessuna confessione,
Nulla ci ha uniti l’uno con l’altro,
Tranne mendaci sogni di primavera;
Tranne i profumi, i colori, i bagliori
Che si sollevavano nell’aria,
Tranne i boschi mormoranti di canto
E quel fresco verde dei prati;
Tranne le cascate e i torrenti
Che bagnavano di rugiada ogni vallata,
Tranne gli arcobaleni e le nubi,
Tranne la natura incantata;
Tranne le nostre luminose fonti,
Da cui il cuore beveva inebriato,
Tranne le primule e i convolvoli
Tra di noi non c’è stato niente!
Między nami nic nie było!
Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych,
Nic nas z sobą nie łączyło
Prócz wiosennych marzeń zdradnych;
Prócz tych woni, barw i blasków
Unoszących się w przestrzeni,
Prócz szumiących śpiewem lasków
I tej świeżej łąk zieleni;
Prócz tych kaskad i potoków
Zraszających każdy parów,
Prócz girlandy tęcz, obłoków,
Prócz natury słodkich czarów;
Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów,
Z których serce zachwyt piło,
Prócz pierwiosnków i powojów
Między nami nic nie było!
5 kwiecień 1870
La leggenda delle due torri della chiesa di Maria a Cracovia