in

Adam Asnyk – Tra di noi non c’è stato niente

Adam Asnyk, tradotto in italiano da Anna Szalska.

Tra di noi non c’è stato niente

Tra di noi non c’è stato niente!

Nessuna confidenza, nessuna confessione,

Nulla ci ha uniti l’uno con l’altro,

Tranne mendaci sogni di primavera;

Tranne i profumi, i colori, i bagliori

Che si sollevavano nell’aria,

Tranne i boschi mormoranti di canto

E quel fresco verde dei prati;

Tranne le cascate e i torrenti

Che bagnavano di rugiada ogni vallata,

Tranne gli arcobaleni e le nubi,

Tranne la natura incantata;

Tranne le nostre luminose fonti,

Da cui il cuore beveva inebriato,

Tranne le primule e i convolvoli

Tra di noi non c’è stato niente!

 

Między nami nic nie było!

Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych,

Nic nas z sobą nie łączyło

Prócz wiosennych marzeń zdradnych;

Prócz tych woni, barw i blasków

Unoszących się w przestrzeni,

Prócz szumiących śpiewem lasków

I tej świeżej łąk zieleni;

Prócz tych kaskad i potoków

Zraszających każdy parów,

Prócz girlandy tęcz, obłoków,

Prócz natury słodkich czarów;

Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów,

Z których serce zachwyt piło,

Prócz pierwiosnków i powojów

Między nami nic nie było!

5 kwiecień 1870

Continua a leggere su LA POLONIA DI LUCA – UN BLOG DI STORIA E CULTURA POLACCA

 

 

 


La leggenda delle due torri della chiesa di Maria a Cracovia

Oto jakie sygnały wysyła nam chora tarczyca

Włochy: Atak srogiej zimy. Padł rekordu mrozu