in

Appello ai mass media

L’Ambasciata di Polonia rivolge alle agenzie di stampa e alle redazioni dei media italiani l’invito a prestare massima attenzione all’uso della denominazione corretta del campo di Auschwitz.

Tra pochi giorni celebreremo la Giornata della Memoria. L’ambasciatore di Polonia renderà omaggio alle vittime dell’Olocausto depositando i fiori sotto la lapide che ricorda la deportazione degli ebrei romani nel 1943. Come ogni anno, i media dedicheranno molto spazio alla Giornata della Memoria e all’anniversario della liberazione del campo nazista di Auschwitz.

Anche quest’anno l’Ambasciata di Polonia vuole rivolgere ai media italiani l’invito a prestare massima attenzione all’uso della denominazione corretta del campo di Auschwitz, basata sulla formula ufficiale approvata da UNESCO: „Auschwitz Birkenau. Campo nazista tedesco di concentramento e sterminio”.

Con questo invito vorremmo prevenire l’insorgere di situazioni sgradevoli che ci hanno spesso costretto a chiedere chiarimenti e rettifiche di espressioni erronee e fuorvianti come „lager polacco” o „campo polacco”, che aggravavano la confusione già esistente riguardo alla storia della Shoah. Tali espressioni costituiscono un grave e pericoloso errore che deforma la verità storica sullo sterminio perpetrato dallo stato nazista tedesco sul territorio occupato della Polonia e che insinua il dubbio sulle responsabilità dello stesso, offendendo così la memoria dei milioni di cittadini polacchi, ebrei e non, vittime del nazismo.

Sappiamo bene, primi fra tutti i professionisti dell’informazione, che non esistevano campi „polacchi”. Eppure leggendo articoli o ascoltando notiziari continuiamo a imbatterci in questa definizione, non solo in riferimento a Auschwitz, utilizzata spesso come una „scorciatoia linguistica” per collocare geograficamente questi luoghi di genocidio. I giornalisti o redattori si riferiscono infatti spesso soltanto alla localizzazione geografica di Auschwitz o di altri campi. Anche in tal caso utilizzare espressioni quali „campo polacco” rimane comunque inaccettabile, in quanto lo stato polacco non esisteva negli anni del funzionamento dei campi di sterminio; i territori sui quali i campi erano situati era stati invasi e occupati dai nazisti tedeschi.

L’utilizzo di tali espressioni erronee potrebbe essere peraltro interpretato come una forma di negazionismo, considerando la definizione adottata dall’International Holocaust Remembrance Alliance – IHRA ((http://www.holocaustremembrance.com/working-definition-holocaust-denial-and-distortion).

Confidiamo nella collaborazione di tutti quelli che, in quanto giornalisti, sono chiamati a contribuire alla diffusione delle notizie esatte sulla storia della Shoah e pertanto all’uso corretto del linguaggio. A riflettere sul linguaggio, riferendosi a coloro che hanno parlato di „deportazione” per i precari della scuola, ha anche esortato la ministra dell’Istruzione Valeria Fedeli durante il Viaggio della Memoria (18/19 gennaio), organizzato dal Miur e dall’Ucei, a cui, con in testa l’ambasciatore, abbiamo preso parte. „Se vogliamo estirpare i semi dell’intolleranza dobbiamo tutti, a cominciare dai media, stare attenti alle definizioni”.

Ambasciata della Repubblica di Polonia

Przewodnik po Rzymie, Watykanie i Monte Cassino, który powinien mieć każdy polski turysta

Włochy: Błędne określenie ‘polski obóz koncentracyjny’ w TG5