Włosi, podobnie jak Polacy chętnie wplatają do codziennych rozmów przysłowia i sentencje. Które włoskie proverbi są najpopularniejsze? Oto 30 faworytów. Wiele z nich ma swoje odpowiedniki w polszczyźnie, nawet jeśli w dosłownym tłumaczeniu brzmią nieco inaczej.
1. A caval donato non si guarda in bocca – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
2. Altezza mezza bellezza – Wysoki wzrost to połowa urody.
3. Anno nuovo vita nuova – Nowy rok, nowe życie
4. A tutto c’è rimedio fuorché alla morte – Na wszystko jest lekarstwo z wyjątkiem śmierci
5. Batti il ferro finché è caldo – Kuj żelazo, póki gorące
6. Can che abbaia non morde – Pies, który szczeka nie gryzie
7. Chi cerca trova – Kto szuka znajduje
8. Chi disprezza compra – Kto gardzi ten kupuje
9. Chi fa da sé fa per tre – kto pracuje za siebie, pracuje za trzech (jeśli chcesz, żeby coś było zrobione, zrób to sam)
10. Chi si somiglia si piglia – dosłow.: podobni wzajemnie się łapią (podobieństwa się przyciągają)
11. Chi ha il pane non ha i denti e chi ha i denti non ha il pane – Kto ma chleb nie ma zębów, kto ma zęby ten nie ma chleba.
12. Chi semina vento raccoglie tempesta – Kto wiatr sieje, zbiera burzę
13. Chi ben comincia è già a metà dell’opera – Dobry początek to połowa sukcesu
14. Chi tace acconsente – dosłow.: kto milczy zgadza się (milczenie oznacza zgodę)
15. Chi si scusa si accusa – winny się tłumaczy
16. Chi trova un amico trova un tesoro – kto znajduje przyjaciela, znajduje skarb
17. Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei – powiedz mi z kim się prowadzasz, a powiem ci kim jesteś
18. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare – kto prowadza się z kulawym, sam zaczyna kuleć (kto z kim przystaje, takim się staje)
19. Chi va piano va sano e va lontano – Kto podąża powoli, dochodzi zdrowy i dochodzi daleko (śpiesz się powoli)
20. Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio – ufność jest dobra, ale nieufność lepsza
21. Finché c’è vita c’è speranza – dopóki jest życie, jest nadzieja
22. Impara l’arte e mettila da parte – ucz się, bo nie wiadomo kiedy to ci się przyda
23. L’erba cattiva non muore mai – dosłow.: zielsko nigdy nie umiera (złego licho nie bierze)
24. La via dell’inferno è lastricata di buone intenzioni – dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane
25. Meglio tardi che mai – lepiej późno niż wcale
26. Paese che vai usanza che trovi – co kraj, to obyczaj
27. Patti chiari amicizia lunga – jasne warunki, długa przyjaźń
28. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – powiedzenie czegoś od realizacji dzieli morze (łatwo powiedzieć, trudno wykonać)
29. Mogli e buoi dei Paesi tuoi – Żonę i woły [bierz] ze swoich stron
30. Volere è potere – Chcieć to móc
oprac. Danuta Wojtaszczyk