Włosi docenili talent debiutującej polskiej poetki. Przełożyli jej wiersze na język włoski.
Liczy 143 strony tomik poezji Moniki Smoły przełożonych na język włoski. Prawie wszystkie wiersze powstały we Włoszech.
Monika Smoła od kilku lat mieszka w Porto San Giorgio w regionie Marche we Włoszech. Jej debiut literacki, tomik poezji pod tytułem „Pejzaż nadziei” ukazał się ubiegłym roku. Autorka w wywiadzie udzielonym redakcji „Naszego Świata” zwierzyła się, że prawie wszystkie wiersze powstały w Italii .
Monika Smoła urodziła się 16 sierpnia 1985 roku w miejscowości Siedliska – Bogusz na Podkarpaciu. Z wykształcenia jest technikiem agrobiznesu. Wiersze pisze od najmłodszych lat. Jak to się stało, że zamieszkała we Włoszech oraz jak wspomina początki swojego pobytu, czym jest dla niej poezja i co jeszcze tworzy oprócz poetyckich zapisków dowiecie z wywiadu, który dostępny jest TUTAJ.
Speranza – Monika Smoła, traduzione Silvia Bruni
Siedo in solitudine,
spengo la luce,
dipingo
un silenzioso paesaggio di speranza…
I colori della vita
Dipingo il mio ritratto
usando due colori:
bianco come l’innocenza
nero come la pece.
Col bianco ricopro
i miei pensieri ombrosi,
col nero cancello
i ricordi del passato
e potrò vantarmi
d’un’immagine colma di realtà.
Veglia – Monika Smoła, traduzione Silvia Bruni
Non sottrarmi questa notte,
lascia che respiri la nebbia dell’alba,
che m’immerga in rugiade scintillanti,
come nell’amplesso d’un amante.
Non allontanare da me il corpo,
che resti ancora grinzoso,
fammi bere il tuo sangue amaro,
lascia che inebri il mio cuore offeso.
Non andar via, resta ancora un momento,
danza dentro di me, libera la tua forza,
resisti ancora almeno in sogno, resta…
Non sottrarmi questa notte.
Il maglione consumato – Monika Smoła, traduzione Silvia Bruni
Poso i miei piedi su un pavimento freddo,
indosso il maglione consumato di mia madre,
afferro con le labbra la mia passione
e la immergo in un espresso.
Mi siedo, resto immobile un istante.
Di nuovo la stessa routine.
L’imperativo è uscire, rincorrere la vita,
il tempo per me non si ferma.
Prendo i bambini per mano,
procedo come sempre in alto, in basso.
Sebbene l’inizio e la fine siano lo stesso
recito sempre uno dei ruoli principali.
Informacja o włoskim wydaniu wierszy Moniki Smoły:
Tytuł: IL PAESAGGIO DELLA SPERANZA
Tłumaczenie na język włoski: Silvia Bruni
Wydawnictwo: Gruppo Albatros Il Filo
Seria: Nuove voci. Le cose
Rok wydania: 2018
W sprzedaży od: 26/03/2018
Liczba stron: 143 p., ill. ,
Tomik można nabyć w większości włoskich księgarni internetowych, np. TUTAJ
Zobacz także:
Poobierz PDF archiwalnego wydania “Naszego Świata” z wywiadem z Moniką Smołą: